Bernard Lortholary, né le à Talence, est un traducteur français.
Biographie
Bernard Lortholary est normalien (L1957), agrégé d'allemand et maître de conférences en littérature allemande à la Sorbonne. Il se consacre à la traduction d'articles historiques et de romans contemporains. Il traduit des œuvres de l'allemand vers le français. Il est aussi éditeur de livres allemands aux éditions Gallimard.
Il a notamment traduit Le Parfum de Patrick Süskind (1949-), traduction pour laquelle il obtient en 1992 le Grand prix national de la traduction du ministère de la Culture, ainsi que Le Liseur de Bernhard Schlink (1944-) qui obtient en 1997 le prix Laure-Bataillon qui récompense la meilleure œuvre de fiction traduite durant l'année écoulée, prix attribué conjointement à l'écrivain étranger et à son traducteur en langue française. Il traduit également Wolfgang Sofsky, ainsi que des œuvres de Bertolt Brecht (1898-1956) et de Franz Kafka (1883-1924), en particulier Le château, avec une préface qui analyse l'œuvre.
Il a reçu plusieurs prix pour ses travaux de traducteur. En 2006, le prix Gérard-de-Nerval de la Société des gens de lettres et de l'Institut Goethe lui est attribué pour sa traduction de Mozart : Lettres des jours ordinaires et de La Maladie allemande de Johannes Willms (1948-2022). En 2012, il reçoit le prix Friedrich-Gundolf décerné par l'Académie allemande pour la langue et la littérature pour la promotion de la culture allemande à l'étranger, ainsi que le prix de l'Académie de Berlin.
Récompenses et distinctions
2012 : prix de l'Académie de Berlin.
Publications
Traductions
Patrick Süskind, Le Parfum : Histoire d'un meurtrier [« Das Parfüm : die Geschichte eines Mörders »], Fayard, , 359 p. (ISBN 978-2-213-02710-4).
Norbert Elias, Mozart : sociologie d'un génie [« Zur Soziologie eines Genies »], Seuil, , 243 p. (ISBN 978-2-02-013405-7).
Franz Kafka (trad. de l'allemand), Le château, Paris, Imprimerie nationale, coll. « La Salamandre », , 471 p. (ISBN 2-7433-0038-8).
Tancred Dorst, Fernando Krapp m'a écrit cette lettre : Essai sur la vérité [« Ferdinando Krapp hat mir diesen Brief geschrieben »], L'Arche, , 74 p. (ISBN 2-85181-468-0).
Bernhard Schlink (trad. de l'allemand par Bernard Lortholary), La petite fille [« Die Enkelin »], Gallimard, , 338 p. (ISBN 978-2-07-299531-6)
Autres publications
« Les partis pris du traducteur », Revue d'esthétique, no 12, , p. 185-187.
Préfacier
Goethe (trad. de l'allemand par Jean Malaplate, préf. Bernard Lortholary, ill. Virginie Berthemet), Faust : I et II, Paris, Éditions Flammarion, coll. « GF », (1re éd. 1984), 572 p. (ISBN 978-2-08-135868-3)..
Notes et références
Voir aussi
Bibliographie
H. van Hoof, « Bernard Lortholary », dans Dictionnaire universel des traducteurs, .
Pascale Frey, « Un germaniste au parfum », L'Express, (lire en ligne, consulté le ).
« De l'art et de la manière de traduire Kafka dans le monde d'aujourd'hui », L'Humanité, (lire en ligne).
« Peur ou angoisse ? Trois traducteurs s'expliquent », Le Monde, (lire en ligne).
« Bernard Lortholary », dans Patrimoine littéraire européen, DE Boeck Université, (lire en ligne), p. 466.
« Traducteurs au travail. Entretien avec Bernard Lortholary », Translittérature, no 22, (ISSN 1148-1048, lire en ligne [PDF]).
Liens externes
Ressource relative au spectacle :
Archives suisses des arts de la scène
« Le traducteur amoureux d'un roman d'amour », sur La République des livres, .